HomepageView and Buy ProductsVideosRetailer in CanadaWe are on the air!Elvis Lyrics
Students' Testimonials

Elvis Saangs Lyrics
Are You Lonesome Tonight?
ganiboodewiz ina nango naakshig

  Are you lonesome tonight?

gidoo-mesin ina nango naakshig

  Do you miss me tonight?

gidoo-agiisaadendam ina agii-pake’idiying

  Are you sorry we drifted apart?

g’makawendaan ina kawa kina gegoo agaa-izhi-nishing sa ngoding

  Does your memory stray to a brighter summer day?

agii-ajaajiindiying miinawaa agii-zazaagi’idiying

  When I kissed you and called you sweetheart?

bazhishi’agoote ina e-ji-biindigeng oowadi sa e-odaayin

  Do the chairs in your parlor seem empty and bare?

gidoo-ininaab ina shikawaandeming – gida-waabam ina zheye

  Do you gaze at your doorstep and picture me there?

gidoo-gaagiiji’odeye ina aapiji – nidaa abi-piskaabii ina miinawaa 

  Is your heart filled with pain, shall I come back again?

wiindamoowishin - ganiboodewiz ina nango naakshig

  Tell me dear, are you lonesome tonight?

 

endigawenh ji-niboodewendang nango naakashig nida-ininendam

  I wonder if you`re lonesome tonight

gawaya agii-akidowiba mamaanijii’anoong eta bimaadizing

  You know someone said that the world`s a stage

kina gawaya teni awaa-ni-izhichiged

  And each must play a part.

agiizhaa genii agii-zhinaagawad kiin awii-zaagi’inaa

  Fate had me playing in love – with you as my sweet heart.

apii e-shiki-waabiminaa nigii-gikendaan zaagi’inaa

  Act one was when we met, I loved you at first glance

aapiji kii-kikendaan awaa-izhi-yin awii-debawetoo’inaa

  You read your line so cleverly and never missed a cue

miidash pakaan agii-maadijii-izhiwebag – pakaan kii-ni-azhayaa

  Then came act two, you seemed to change, you acted strange

gaawiin n’gikendaziin ji

  And why I`ll never know.

kii-gaganiinawishik agii-akidoyin zaagi’i’yin

  Honey, you lied when you said you loved me

miinawaa agaa gegoo ge-ji-aagawanetooninaambaa

  And I had no cause to doubt you.

ooshime dash ninandawendaan ji-noondoonaambaa gaganiinawishkiyin

  But I`d rather go on hearing your lies

apii dash ji-iyaasii’imba n’bimaadiziwining

  Than to go on living without you.

nango dash kina gegoo agii-maadijaamigad nishike gawa nda-iyaa maampii

  Now the stage is bare and I`m standing there

bizhishigoowendaagawad aapiji

  With emptiness all around

giishipin dash awii-abi-piskaabi’awiijiiwi’siwan

  And if you won`t come back to me

ooshitibi gawa naa nidaa-booni-bimaadiz

  Then they can bring the curtain down.

 

gidoo-gaagiiji’odeye ina aapiji – nidaa abi-piskaabii ina miinawaa 

  Is your heart filled with pain, shall I come back again?

wiindamoowishin - ganiboodewiz ina nango naakshig Tell me dear, are you lonesome tonight?

 

David’s Notes:  

(English songs are not to be literally translated, never ever, well almost never as you will see) 

 I laugh every time I hear just how pitiful this singer is…There is no reference to a “stage” or “bringing the curtain down” it is much sadder without those figures of speech.

 
Too Much

Note:

The “too much” just not provide enough meaning literally. Helen changed it and all of the figures of speech in the English lyrics of this song in order to make sense in Anishinaabemowin. Check out the “broken hearted”, which if this really happened to someone, he could not sing. He would be dead. So she says “hurt in the heart”, more or less.

 

Honey, I love you too much  
aapiji gawa memdige g’zaagi’in
Need your lovin' too much
  ninandawendaan genii awii-zaagi’i’yin
Want the thrill of your touch  
n’bishigendaan sa aabatoojiizhiyin
Gee, I can't hold you too much  
agaa debasesino eta maji’gooninaa
You do all the livin'  
kina gegoo gida-nishinaajitoon
While I do all the givin'  
apii gegoo ni-miininaa
Cause I love you too much  
zaam aapiji gawa g’zaagi’in

You spend all my money too much  
kina n’zhoonyaamim gida-odaawen
Have to share you honey, too much  
pane bekaanizid gida-wiijiiwaa
When I want some lovin', you're gone  
apii adaweniminaa agaa gida-iyaasii
Don't you know you're treatin' me wrong
  agaa ina kikdendaziin maji-doodawiyin
Now you got me started  
mii sa maadijitaamigag nango
Don't you leave me broken hearted  
awii-agaagiiji’odewiyaanh
Cause I love you too much  
zaam aapiji gawa g’zaagi’in

Need your lovin' all the time  
ninandewendaan eta awii-zaagi’i’yin
Need you huggin', please be mine  
ninandawendaan awii-aabatoojiizhiyin
Need you near me, stay real close  
ninandewendaan pane ji-zaagi’idi’ying
Please, please, hear me, you're the most  
bazindawishin sa naa – g’zaagi’in
Now you got me started  
mii sa maadijitaamigag nango
Don't you leave me broken hearted
  awii-agaagiiji’odewiyaanh
Cause I love you too much  
zaam aapiji gawa g’zaagi’in



Ev'ry time I kiss your sweet lips
  e-diso ajiimininaa gawa e-diso-giizhigag
I can feel my heart go flip flip  
gegoo nida’odem abi-zhiwebizi
I'm such a fool for your charms  
aapiji wenipanad gagiibaazami’igooyaanh
take me back baby in your arms  
gagwejimishin neyaab ji-abi-pskaabiiyaanh  

Like to hear you sighin' n’bishigendaan gawa nanoondoo’inaa
Even though I know you're lyin' giishipin nishaa gegoo izhi-yin
Cause I love you too much zaam aapiji gawa g’zaagi’in

Need your lovin' all the time  
ninandewendaan eta awii-zaagi’i’yin
Need you huggin', please be mine  
ninandawendaan awii-aabatoojiizhiyin
Need you near me, stay real close  
ninandewendaan pane ji-zaagi’idi’ying
Please, please, hear me, you're the most  
bazindawishin sa naa – g’zaagi’in
Now you got me started  
mii sa maadijitaamigag nango
Don't you leave me broken hearted  
awii-agaagiiji’odewiyaanh
Cause I love you too much  
zaam aapiji gawa g’zaagi’in

Stuck on You

Note:

“Stuck on you” would not work as a literal translation. Don’t shake me is literally translated. It’s just funny, but it does not take on the figure of speech meaning of “never shake me” as in “get rid of me”. It really means don’t shake me off, literally, by grabbing me and shaking me as you might shake me off of you. As if I am clinging to you. It is just too funny… 

mimaganaamad mishiimin mishiiminaatigoong  
You can shake an apple off an apple tree
mimaganaam mishiimin  
Shake-a, shake- sugar, 
agaa mimaganaama’ike  
But you'll never shake me
agaa ginigenh  
Uh-uh-uh
agaa gawa awaawaaj - kaa  
No-sir-ee, uh, uh
agaa nigoji niga-ni-izhaasii  
I'm gonna stick like glue,
enh . . . zaam kagawetaani-  
Stick because I'm
zaagi’i’in Stuck on you

nga-nanaazhi’aninjiitaa sa gamiinjisaang  
Gonna run my fingers thru your long black hair
ka-aa’aabatoojiinin makawa ge-apii’chiiyiipa  
Squeeze you tighter than a grizzly bear
enh’enh  
Uh-uh-uh
enh, mii gawa iwi, enh  
yes-sir-ee, uh, uh
agaa nigoji niga-ni-izhaasii  
I'm gonna stick like glue,
enh . . . zaam kagawetaani-  
Stick because I'm
zaagi’i’in  
Stuck on you

giishping gakizootawiyin jii’baayikawe’gamigoong  
Hide in the kitchen, hide in the hall
agaa maamdaa ji-gakizootoowiyamba  
Ain't gonna do you no good at all
apii dash makoo’inaa ka-gichi-jaajiimin  
'Cause once I catch ya and the kissin' starts
agaa tesino gawaya ge-zhichigepa ji-pikitaayingaba  
A team o' wild horses couldn't tear us apart

gwe-daapinamiwad gichi-gaazhag neyen agaazhagensiman  
Try to take a tiger from his daddy's side
mii iwi naasaab ge-zhi-zaagi’idi’ying  
That's how love is gonna keep us tied
enh’enh, enh’enh Uh-uh-uh
enh, mii gawa iwi, enh,enh  
yes-sir-ee, uh, uh
agaa nigoji niga-ni-izhaasii  
I'm gonna stick like glue,
enh . . . zaam kagawetaani-  
Stick because I'm
zaagi’i’in Stuck on you



Don’t Be Cruel

You know I can be found,  
kikendaan gawa ji-mikaa’igooyaambaa
sitting home all alone,  
nishike ninaamidabiyaanh e-odaayaanh
If you can't come around,  
giishipin awii-abi-izhaasiwan
at least please telephone. e
nawek sanaa gidaa-abi-ginoosh
Don't be cruel to a heart that's true.  
agaa maji-doodawaa’ike e-gichi-zaagi’ig

Baby, if I made you mad  
giishipin gegoo agii-izhi-nishikiminaa
for something I might have said,  
gegoo agii-pachi-akidooyaanh  
Please, let's forget the past,  
boonendandaa agaa-abi-zhiwebag
the future looks bright ahead,  
minoowaabinaagwad ge-abi-bimiseg
Don't be cruel to a heart that's true.  
agaa maji-doodawaa’ike e-gichi-zaagi’ig
I don't want no other love,  
agaa bekaanizid niga-zaagi’aasii  
Baby it's just you I'm thinking of.  
kiin gawa eta pane ge-makaweniminaa

Don't stop thinking of me,  
gegawa boonitaa’ike makawenimiyin  
don't make me feel this way,  
n’zhiingendaan inendamaanh maanda
Come on over here and love me,  
gidaa-abi-izhaam dash awii-zaagi’inaa
you know what I want you to say.  
kikendaan e-ndawendamaanh awii-izhiyin
Don't be cruel to a heart that's true.  
agaa maji-doodawaa’ike e-gichi-zaagi’ig
Why should we be apart?  
gaawiin bebikaan gidaa-iyaasiimi
I really love you baby, cross my heart.  
aapiji gawa g’zaagi’in – debawetawishin 

Let's walk up to the preacher  
izhaamaa’idaa ge-niibiwi’igooying
and let us say I do,  
waawiindamaadidaa ji-zaagi’idiying
Then you'll know you'll have me,  
ka-gikendaan pane ji-ni-iyaa’aanh  
and I'll know that I'll have you,  
niga-gikendaan pane ji-ni-iyaayin
Don't be cruel to a heart that's true.  
agaa maji-doodawaa’ike e-gichi-zaagi’ig
I don't want no other love,  
agaa bekaanizid niga-zaagi’aasii  
Baby it's just you I'm thinking of.  
kiin gawa eta pane ge-makaweniminaa 

Don't be cruel to a heart that's true.  
agaa maji-doodawaa’ike e-gichi-zaagi’ig
Don't be cruel to a heart that's true.  
agaa maji-doodawaa’ike e-gichi-zaagi’ig
I don't want no other love,  
agaa-bekaanizid niga-zaagi’aasii  
Baby it's just you I'm thinking of.  
kiin gawa eta pane ge-makaweniminaa

Marie’s the Name

Note: Of course this is not literally translated.

The “love he just found” is the one he is going to be with. Her hair is spoken about in a way as an outstanding, changing feature of hers. Tears were not “a-burnin”…the gender problem has been solved too.

 n’wiiji’akiwenh agii-abi-izhaa nango  
A very old friend came by today
kina gawayan oowedenaang agii-bibaa-wiindamawaan  
'Cause he was telling everyone in town
agii-nakaweshikoowaad awaa-wiijiiwaajin  
Of the love that he just found
Marie izhinikaazowan e-wiijiiwaajin  
And Marie's the name of his latest flame

agii-bibaa-maadijimo - nigii-noondawaa akidod  
He talked and talked and I heard him say
aapiji geyenh makadewaani-ikawenid  
That she had the longest blackest hair
aapiji zhaawashkwaag’miingwenid  
The prettiest green eyes anywhere
Marie izhinikaazowan e-wiijiiwaajin  
And Marie's the name of his latest flame

aanawi gawa agii-baapi-yaanh geyaabi nigii-gagwaansagendam  
Though I smiled the tears inside were a-burnin
nigii-bagoosendamoowaa kina gegoo ji-ni-minoo’asenig  
I wished him luck and then he said goodbye
geyaabi gawa nigii-naanoowandaan kina gegoo agaa-izhipa  
He was gone but still his words kept returnin
miidash eta meshikawad agii-gichi-amoowi-yaanh  
What else was there for me to do but cry

gidoo-debawetaan ina bajiinag ajiinaago  
Would you believe that yesterday
niin agii-zaagi’id miinawaa agii-wiindamawid  
This girl was in my arms and swore to me
niinwi pane ji-ni-bezhigoo-yaang  
She'd be mine eternally
Marie izhinikaazowan e-wiijiiwaajin  
And Marie's the name of his latest flame

aanawi gawa agii-baapi-yaanh geyaabi nigii-gagwaansagendam  
Though I smiled the tears inside were a-burnin
nigii-bagoosendamoowaa kina gegoo ji-ni-minoo’asenig  
I wished him luck and then he said goodbye
geyaabi gawa nigii-naanoowandawaa kina gegoo agaa-izhipa  
He was gone but still his words kept returnin
miidash eta meshikawad agii-gichi-amoowi-yaanh  
What else was there for me to do but cry

gidoo-debawetaan ina bajiinag ajiinaago  
Would you believe that yesterday
niin agii-zaagi’id miinawaa agii-wiindamawid  
This girl was in my arms and swore to me
niinwi pane ji-ni-bezhigoo-yaang  
She'd be mine eternally
Marie izhinikaazowan e-wiijiiwaajin  
And Marie's the name of his latest flame
enh, Marie izhinikaazowan e-wiijiiwaajin  
Yeah Marie's the name of his latest flame
oonh, Marie izhinikaazowan e-wiijiiwaajin  
Oh Marie's the name of his latest flame



Devil in Disguise

Note: “Looking like an angel” is looking like a mixed cultural reference, as well as a figure of speech. “Heaven help me” disappeared in the translation likewise.  
The devil is still sort of in the details, though.

You look like an angel  
aapiji gawa gida-ginaajiw
Walk like an angel  
pane gawa gida-minoowadoodam
Talk like an angel  
pane gida-miminoowaajim
But I got wise  
miidash agii-nisadawaabindamaanh
You're the devil in disguise  
maji-maniwoodoo gegeti aawi-yin
Oh, yes, you are  
enh - amii iwi e-aawi-yin
The devil in disguise  
maji-maniwoodoo gida-aaw

You fooled me with your kisses  
kii-gagiibaazam apii agii-ajiimi-yin
You cheated and you schemed  
kii-awezham miinwaa kii-goopajiw
Heaven knows how you lied to me  
nango n’gikendaan agii-giinawishiki-yin
You're not the way you seemed
  agaa gidaa-aawisii agaa-ineniminaa

You look like an angel aapiji gawa gida-ginaajiw
Walk like an angel pane gawa gida-minoowadoodam
Talk like an angel pane gawa gida-miminoowaajim
But I got wise miidash agii-nisadawaabindamaanh
You're the devil in disguise maji-maniwoodoo gegeti aawi-yin
Oh, yes, you are enh - amii iwi e-aawi-yin
The devil in disguise maji-maniwoodoo gida-aaw

I thought that I was in heaven  
giizhigoong nida-iyaa ngii-inendam
But I was sure surprised  
aapiji nigii-maamakaadendam
Heaven help me, I didn't see  
agaa ginigenh nigii-waabindaziin
The devil in your eyes  
maji-maniwoodoo abi-ginawaabamid

You look like an angel  
aapiji gawa gida-ginaajiw
Walk like an angel  
pane gawa gida-minoowadoodam
Talk like an angel  
pane gawa gida-miminoowaajim

But I got wise  
miidash agii-nisadawaabindamaanh
You're the devil in disguise  
maji-maniwoodoo gegeti aawi-yin
Oh, yes, you are  
enh - amii iwi e-aawi-yin
The devil in disguise
  maji-maniwoodoo gida-aaw

You're the devil in disguise  
maji-maniwoodoo gegeti aawi-yin
Oh, yes, you are  
enh - amii iwi e-aawi-yin
The devil in disguise  
maji-maniwoodoo gida-aaw
Oh, yes, you are  
enh - amii iwi e-aawi-yin
The devil in disguise
  maji-maniwoodoo gida-aaw



Wooden Heart

Note:

The figure of speech “wooden heart” makes no sense in Anishinaabemowin. The heart is spoken about as what gives identity to a live being. Trying to speak about the heart as the source of love, in a poetic way, this figure of speech must mean “unfeeling” or unable to return the feeling called love.  

Even the term “zaagi’idiwin” is not a literal translation of “love”. What is seen is something done by people in sharing an inner essence, a grouping action. Work with the sounds inside the words and you will come to a clearer understanding of the Anishinaabemowin words. Helen translated only some German.

Can't you see
  kikendaan na
I love you  
azaagi’inaa
Please don't break my heart in two  
gegawa wiisa’igi’odeyi’ike
That's not hard to do  
gaa zanagisino awii-zhichigeng
'Cause I don't have a wooden heart  
n’gikendaan awaa-zhi-zaagi’weyaanh
And if you say goodbye  
apii giishipin ‘ka-waabimin’ akidoyin
Then I know that I would cry  
mii gawa ji-gichi-amoowiyaambaa
Maybe I would die
  maage ginimaa nidaa-nib
'Cause I don't have a wooden heart
  n’gikendaan awaa-zhi-zaagi’weyaanh
There's no strings upon this love of mine  
agaa gawa gichi-niibana gegoo  

  gida-izhi-gagawejimisino  
It was always you from the start  
kiin gawa pane gida-aaw e-zaagi’ag
Treat me nice  
minoo’adoodawishin
Treat me good  
minoo’adoodawishin
Treat me like you really should  
gegeti ge-izhichigeyimba
'Cause I'm not made of wood  
agaa e-mooshi’ichi’igesig nida-aawisii
And I don't have a wooden heart  
n’gikendaan awaa-zhi-zaagi’weyaanh 

Muss i denn, muss i den  
moos ii den, moos ii den
Zum Stadtele hinaus
  zoom shti’e tile hinaawas
Stadtele hinaus  
shti’e tile hinaawas
Und du, mein schat, bleibst hier?  
ondoo ma’iin shaatz baliibst hiir 2X

There's no strings upon this love of mine  
agaa gawa gichi-niibana gegoo gida-izhi-gagawejimisino
It was always you from the start
  kiin gawa pane gida-aaw e-zaagi’ag
Sei mir gut  
minoo’adoodawishin
Sei mir gut  
minoo’adoodawishin
Sei mir wie du wirklich sollst  
gegeti ge-izhichigeyimba
Wie du wirklich sollst  
agaa e-mooshi’ichi’igesig nida-aawisii
'Cause I don't have a wooden heart  
n’gikendaan awaa-zhi-zaagi’weyaanh



50 Ways to Leave Your Lover

The problem is all inside your head  
nishaa gawa naa maanda gida-inendam
She said to me  
nigii-zhi-na’ikawe’itaag
The answer is easy if you  
wenipanendaagawad giishipin
Take it logically weweni gnawaabindaman
I'd like to help you in your struggle  
gidaa-naadamoon zanaga’itooyin 
To be free  
awii-webani’aweyin  
There must be fifty ways
  baatiinidooda’genan 
To leave your lover  
ge-zhi-webinadiba awa sa g’bazagim

She said it's really not my habit  
agaa pane nida-zhichigesii
To intrude awii-nashkwe’itaa-yaanh
Furthermore, I hope my meaning  
miinwaa gaye maanda ge-ininaa
Won't be lost or misconstrued  
agaa nipaaji-nsostange nango
But I'll repeat myself  
nga-aanji-akid dash miinwaa
At the risk of being crude  
agaa gawa awii-agoopajiwininaa  
There must be fifty ways  
baatiinidooda’genan 
To leave your lover  
ge-zhi-webinadiba awa sa g’bazagim
Fifty ways to leave your lover  
megawaach gawa naanimidana nigoji tedigenan

[CHORUS:]
You Just slip out the back, Jack  
agiimoodiji-maadijaan Jack
Make a new plan, Stan  
aandaakoonigen sa Stan  
You don't need to be coy, Roy  
gaa azhaagaweni’imooke Roy
Just get yourself free  
zhaabawii’idizoon esanaa bazindawishin 2nd time
Hop on the bus, Gus  
maadijii’daabaanigoon Gus
You don't need to discuss much  
gaa sa dibaadidange eta  
Just drop off the key, Lee
  nigadan gidaabi’ka’igan Lee
And get yourself free 2X  
aambe zhaabawii’idizoon aambe sa zhaabawii’idizoon 2nd time  

She said it grieves me so  
aapiji nda-nigawendami’igoon
To see you in such pain  
waabiminaa wiisa’igitooyin
I wish there was something I could do  
begish gegoo tegiba ge-akidoyaambaa
To make you smile again  
awii-zhooniingaweniyin sa miinwaa
I said I appreciate that
  ‘miigawech’ dash ngii-inaa
And would you please explain  
gdaa-wiindamaw na miinwaa
About the fifty ways  
ge-zhi-webinagwengiba

She said why don't we both  
ngii-wiindamaadimi dash
Just sleep on it tonight  
e-apiitagwaamaang ji-mimakwendamaang
And I believe in the morning  
apii dash ni-waabang miinwaa
You'll begin to see the light  
ka-gikendaan sa ge-zhichigeyimba nango
And then she kissed me  
miidash agii-ke-ajiimid
And I realized she probably was right  
ngii-gikendaan megawaach debawegwenh maaba
There must be fifty ways
  baatiinidooda’gwenh 
To leave your lover  
ge-zhi-webinindiba e-abazagimad
Fifty ways to leave your lover  
megawaach gawa naanimidana nigoji tedigenan 

[CHORUS] 2X

 

 

You Talk Too Much

You talk too much g’zaamaanigidoon
You worry me to death mii gwa e-zhi-zegendamaa  
You talk too much g’zaamaanigidoon
You even worry my pet gwiin’woo’nendami’aa animoosh

You just talk kina gwa ngoji g’mimi’noondaago
Talk too much gdoo-aabji-giigid  

You talk about people bemaadizijig g’dibaajimaag
That you don't know e-gikenimaasi’wadwaa
You talk about people bemaadizijig g’dibaajimaag
Wherever you go kina ngoji e-izhaayin

You just talk mii gwa eta gaagiigdio-yin
Talk too much gaa wiikaa g’boontaasii

You talk about people bemaadizijig g’dibaajimaag
That you've never seen gaa wiikaa e-waabimasadwaa
You talk about people bemaadizijig g’dibaajimaag
You can make me scream esnaa oobe boonitaan

You just talk mii gwa eta gaagiigdio-yin
Talk too much gaa wiikaa g’boontaasii

[Instrumental Interlude]

You talk too much g’zaamaanigidoon
You worry me to death mii gwa e-zhi-zegendamaa  
You talk too much g’zaamaanigidoon
You even worry my pet gwiin’woo’nendami’aa gaazhag

You just talk kina gwa ngoji g’mimi’noondaago
Talk too much gdoo-aabji-giigid  

You talk about people bemaadizijig g’dibaajimaag
That you don't know e-gikenimaasi’wadwaa
You talk about people bemaadizijig g’dibaajimaag
Wherever you go kina ngoji e-izhaayin

You just talk mii gwa eta gaagiigdio-yin
Talk too much gaa wiikaa g’boontaasii



You talk about people bemaadizijig g’dibaajimaag
That you've never seen gaa wiikaa e-waabimasadwaa
You talk about people bemaadizijig g’dibaajimaag
You can make me scream esnaa oobe boonitaan

You just talk endigwenhsa naa ngoding ji-boontaayin
you talk too much zazaamaani’gidoonan



Somewhere Over the Rainbow  

Note: The “rainbow” reference is gone. It is just not possible to go over a rainbow. And “troubles melting?” Dreams are wishes. “Blue skies” means everything is good, right? Wow, what a bunch of poetry.  

nigoowaji oowadi gichi’awaa’asa’awang  
Somewhere over the rainbow  
gichi-ishipiming  
Way up high,

nigii-noowandaanaaba nagamowaansing  
There's a land that I heard of
aki dinaadadeg oowadi  
Once in a lullaby.

nigoowaji oowadi gichi’awaa’asa’awang  
Somewhere over the rainbow
oowashime anishin  
Skies are blue,
miinwaa kina gawa e-zhi-bigoowasendaman  
And the dreams that you dare to dream
mii gawa geyenh abi-izhiwebag  
Really do come true.

nigoowading asa anangawoons ginawaabimag  
Someday I'll wish upon a star
nga-bigoowasendaan ji-iyaa’aanh  
And wake up where the clouds are far
megawe’aanikawoodoong  
Behind me.
pane ji-ni-wenipaniziyaanh  
Where troubles melt like lemon drops
kina gegoo ji-ni-nigadamaanh  
Away above the chimney tops
mii oowadi ji-mikawi-yin  
That's where you'll find me.

nigoowaji oowadi gichi’awaa’asa’awang  
Somewhere over the rainbow
bineshiinyag baatiini’awaad  
Bluebirds fly.
giishipin bineshiinyag gishkitoowaad iwi  
Birds fly over the rainbow.
aaniish dash genii ge-ji-gishkitoosiiyaambaa  
Why then, oh why can't I?

giishipin bineshiinyag zhaawaad oowadi  
If happy little bluebirds fly
oowadi e-ji-gichi’awaa’asa’awang  
Beyond the rainbow
aaniish genii ge-ji-izhaasiiyaambaa  
Why then, oh why can't I?

 


RETURN TO SENDER 

maajiibii’igan nigii-miinaa maajiibii’igewinini  
amashkimodaang agii-biini’aan  
e-ni-kizhebaawigag miinawaa  
neyaab agii-biidoon n’maajiibii’iganim 

agii-zhibii’aan 
piskaabiwidoon maanda – gaa wiigawaam iwi nikeyaa
zhi-gindaasokaadesino amaamapii nigoji  

nigii-giikaandimi sa – e-zhiwebag aapiichin
gaa njida nida-zhibii’aan bi-pskaab’bide dash n’maajiibii’iganim

maajiibii’ige’mikakong nigii-ow-biini’aan 
wii-wewiib’bideg ngii-zhi-niinidaawen  
e-ni-kizhebaawigag miinawaa  
neyaab miinawaa nigii-debinaan.  

agii-zhibii’aan  
piskaabiwidoon maanda – gaa gawaya iwi nikeyaa
zhi-gikenimigaazosii amaamapii nigoji  

niin gawa nango niga-maajiidawaa 
wiin gawa aninjiing niga-ow-tamawaa 
giishpin bi-pskaab’bideg miinawaa ni-waabang
miidash ji-nisostamaanh 

e-zhibii’igaadeg
piskaabiwidoon maanda – gaa wiigawaam iwi nikeyaa
zhi-gindaasokaadesino amaamapii nigoji
piskaabiwidoon maanda - AAH, piskaabiwidoon maanda 5X
4160 Kimberly Drive, Canton, MI 48188 USA
(517) 282-2337  
or write to Helen Roy on FaceBook
or e-mail:  helenroysongs@hotmail.com